A Keleti Pályaudvar környékén egy dohánybolt ajtaján láttam meg az alábbi feliratokat, gondoltam, jó helyük lesz a BpMa blogban, főleg, hogy már korábban is dokumentáltunk mindenféle tipikusan pesti feliratokat angol és magyar nyelven egyaránt.

Ez egy teljesen korrektül angolra fordított figyelmeztetés a maszkviselési és távolságtartási szabályokra, miért kéne ennél jobban tudnia angolul egy dohányboltosnak? De azért becsúszott egy elég vicces tévesztés pont a nagybetűs részbe.

Tök logikus lenne, ha a please szó igeként azt jelentené az angolban, hogy kérni, de sajnos nem ezt jelenti. Egy ilyen szerkezetben a légyszíves angol megfelelője azt jelenti, hogy örömet okoz, amint azt pl. a Sztakinál is le lehet ellenőrizni. Így aztán a jobb oldalon látható, nagybetűs angol szöveg igazából nem azt jelenti, amit a bal oldali magyar eredeti tartalmaz, hanem azt, hogy

Örömet szerzünk drága vásárlóinknak.

Arról nem beszélve, hogy a dear szó is oda nem illően mézesmázosnak hat ebben a szövegkörnyezetben, szóval az örömszerzéssel súlyosbítva egészen elgondolkodtató ez a felirat abban tekintetben, hogy vajon milyen módokon kényeztethetik a vásárlókat ebben a dohányboltban. De persze a lényeg az, hogy az üzenetet megértsék a külföldiek is, és egészen biztosan megértik. Ha pedig mosolyognak is mellé egyet, az csak még jobb, nem?

Hozzászólna? Írjon nekünk Facebookon!
A Keletinél van egy dohánybolt, ami örömet okoz vásárlóinak – angolul legalábbis

Alapvetően tök jól fordították le a maszkviselési szabályokat, de becsúszott egy hiba, amitől az angol verzió kifejezetten szexin hangzik.

38 · Jan 15, 2021 09:07am Tovább a kommentekhez
Facebook Comments