Lézercsepp, stitürli fickó, dömböl, dombol, zúg a víz: viccesen félrehallott Disney-dalok

A '90-es években gyerekként imádtuk teli torokból énekelni a Kacsamesék, a Micimackó vagy A gumimacik intróját a tévé előtt. De biztos, hogy pontosan tudtuk mindegyiknek a szövegét?

Habár a Van itt anyád, ugye, komám? című cikkünkben tavaly nyáron már részletesen foglalkoztunk itt a PORT.hu hasábjain gyerekkorunk félrehallott rajzfilmslágereivel, mivel a téma egy kimeríthetetlen aranybánya, itt az újabb felvonás!

A mostani listánk különlegessége, hogy kizárólag csak félrehallott Disney-dalokat tartalmaz. Halljuk hát!

 

1. Lézercsepp a Kacsamesékben

A Kacsamesék annak idején nemcsak amiatt égett be vakuemlékként egy egész generáció agyába, mert félbeszakították az egyik epizódot Antall József halála miatt (erről korábban itt írtunk bővebben), hanem hanem mert olyan kacifántos kifejezések voltak a főcímdalában, mint a

lézercsepp és éroppááá!

Ami persze valójában „laser jet és aeroplane” volt az eredeti dalszövegben. Azt viszont sajnos a mai napig nem tudom, hogyan is szól pontosan a magyar nyelvű főcímdal annál a résznél, hogy 

neveld(?) a széfben(?) bajban, vészben

A zeneszöveg.hu szerint itt direkt(?) dadogva énekel az előadó, bár olyan nagyon sok értelme ennek a verziónak sincs:

ve-ve-veszélyben, bajban, vészben,

 

2. Micimackó, a stitürli fickó

Engem a mai napig nem győzött meg senki hitelt érdemlően arról, hogy a Micimackó új kalandjai című Disney-razfilmsorozat elején valóban az hangzik el a főcímdalban, hogy

mackó, s ti többi fickó

Hiszen világosan kihallatszik a dalszöveg idevágó sorából, hogy:

mackó, stitürli fickó

Ráadásul nemcsak én, mások is így hallották ezt a dalt anno. Az a magyarázat pedig különösen kedves a szívemnek, hogy egy, a '90-es években az osztrák határ közelében élő Index-fórumozó meg volt győződve gyerekként arról, hogy a stitürli is egy értelmes német szó. Teljesen igaza van: elvégre a svájci népi hősöket felvonultató magyar kártyán is ott van Tell Vilmosék mellett a Stüszi vadász. Így hát ha értelmes a stüszi szó, akkor a stitürli is az kell, hogy legyen, nem igaz?  

 

3. A gumimaciknál dimbel-dombol, zúg a víz

Rajta hát,
Bárhogy bömböl, tombol, zúg a víz.
Bátor küzdelemre, harcra kész,

Hivatalosan ugye így hangzik a vasárnapi Disney-mesedélután egyik nagy klasszikusának számító A gumimacik főcímdala. De szerintem senki sem énekelte így anno, hiszen mindenki ezt hallotta ki a szövegből:

Rajta hát,
bárhogy dömböl-dombol, zúg a víz,
Bátor küzdelemre, harcra hívsz,

Elvégre a víz-hívsz szópár sokkal jobban rímel, mint a víz-kész! A dömböl-dombol pedig egy jóval könnyebben kiejthető jellemzése egy vadul hömpölygő erdei folyamnak, mint a nyelvtörőnek is beillő bömböl, tombol, nem igaz? Mások egyébként a PORT.hu szerkesztőségének ismerősei közül úgy énekelték az idevágó sort gyerekkorukban, hogy  

tömböl-tombol, zúg a víz

 

 

4. Olvadtan oldatlan

Bár a Csipet csapat dalszövege látszólag egyszerű, mint az egyszeregy, nekem gyerekként mégis némi fejtörést okozott ez a rész:

Chi, Chi, Chi, Chip és Dale jön, ha gond van,
Chi, Chi, Chi, Chip és Dale odapottyan,
Chip és Dale kifürkész nagy titkokat,
Oldatlan semmit nem hagynak.

Annak ugyanis semmi értelmét nem láttam, hogy oldatlan semmit sem hagynak. A dalszöveg ugyebár arra utalt volna ezzel, hogy a pöttöm nyomozóbrigád nem hagy megoldatlanul semmilyen rejtélyt. Én viszont inkább úgy énekeltem az intrót, hogy

Olvadtan semmit sem hagynak.

Mert mondjuk hamarabb bepuszilják a fagyit vagy a jégkrémet, mint hogy az megolvadna... De a PORT.hu szerkesztőségében hallottam az egyik kollégánktól egy másik vicces átírást is! Az ő felesége ugyanis nem értette gyerekklnt, hogy miért van minden vasárnap Csipet csapat a Disney-mesdélután utolsó blokkjában, hiszen a főcímdal így szól:

Chi, Chi, Chi, Chip és Dale jön havonta

 

 

5. Csússz át, csúcssztár! 

Természetesen mindegyik Disney-mese és azok szinkronjai is kivétel nélkül mesterművek, de az 1997-es Herkules esetében szerintem még a múzsák dalait éneklő Janza Kata, Náray Erika, Tunyogi Bernadett, Tisza Bea és Fehér Adrienn sem tudták tévesztés nélkül, elsőre felénekelni a magyar szöveget (vagy ha igen, akkor nagyobb hősök a szememben, mint Herkules)! Én valamiért úgy énekeltem a Zero to Hero magyarítását anno, hogy

Herki, te jössz, és látsz, és győzöl
Minden kis hőstésztát lefőzöl

Elvégre a tésztát főzni szokták... Közben meg valójában így szól a nyelvtörő dalszöveg:

Herki, te jössz, és látsz, és győzöl,
Minden kis hőst és sztárt lefőzöl.

Illetve én valahogy még most sem hallom ki a dalból azt, hogy

Tegnap még nem volt túl a nullán,
Ma már nagyágyú, ő a csúcsszám!

De valószínűleg azért, mert mindig is úgy énekelgettem, hogy

ő a csúcssztár

Akit a refrénben úgy biztatnak a végén, hogy

csússz át, csúcssztár!