A franciáknak mindenről a szex jut az eszükbe

Megmutatjuk néhány vicces példán, hogyan adnak címet a külföldi filmeknek a francia forgalmazók. Plusz: hasonlóan szórakoztató megfejtések Kínától Argentínáig.

Szörnyülködtünk már mi is a Port-on a különféle borzalmas címadásokon, illetve a magyar címferdítéseken, de most a változatosság kedvéért egy kis nemzetközi kitekintő következik, mert máshol is születnek vicces, abszurd vagy egyszerűen csak béna megoldások.

A filmcímszemlét muszáj Franciaországgal kezdenünk, arrafelé ugyanis hódít egy fura szokás. Aki járt már az országban, az tudja, hogy az átlag francia polgár annyira nem rajong az angol nyelvért, nem is szívesen szólalnak meg rajta, ehhez képest elég meglepő, hogy bizonyos amerikai filmeknek francia helyett angol címet adnak. Mármint nem az eredetit veszik át, hanem kitalálnak egy újat.

A Hangover, azaz a Másnaposok például VERY BAD TRIP lett, vagyis „Nagyon rossz utazás”, ami tényszerűen lefedi a film sztoriját, de vajon mi állhat a háttérben? Nincs a franciáknak szavuk a másnaposságra?

Forrás: Warner Bros.

 

A „Very bad”-kifejezést valamiért nagyon szeretik, mert a The Other Guys, azaz a Pancser Police náluk VERY BAD COPS lett. Lehet, hogy ezzel akartak visszautalni Will Smith és Martin Lawrence zsaruvígjátékára, a Bad Boysra?

Forrás: Columbia Pictures

 

Az eddigieknél is nagyobb rejtély, hogy szegény Kokainmedvét miért kellett megfosztaniuk attól az egy dologtól, amitől érdekes a története, és ami miatt beültek a nézők a moziba, azaz a kokaintól. A CRAZY BEAR, nem is hangzik olyan jól. De ha már mindenáron el akarták tüntetni a drogot a címből, akkor az előzőek alapján a logikus (és viccesebb) megoldás a „Very Bad Bear” lett volna.

Forrás: Universal Pictures

 

A francia filmfordítók és forgalmazók másik kedvelt szokása, hogy belecsempészik a szexet az angolról angolra fordított címbe „ártani biztos nem árt”-jeligére. Van, ahol ezt a téma maximálisan indokolja. Natalie Portman és Ashton Kutcher szexbarátságról szóló filmje, a No Strings Attached például a magyar keresztségben is hasonló címet kapott (Csak szexre kellesz).

Forrás: Paramount Pictures

 

A Vad vágyak esetében se rugaszkodtak el nagyon a valóságtól, elvégre a hírhedten túlfűtött erotikus thrillerben van szex és bűnözés is, úgyhogy a SEXCRIMES adta magát.

Forrás: Columbia Pictures

 

Ugyanez a Hangyák a gyatyában női verziójára, a Csajok a csúcsonra is igaz, leszámítva, hogy itt egy német címet angolosítottak. Az eredeti Mädchen Mädchen-ből (Lányok Lányok) így lett GIRLS & SEX.

Forrás: Key Entertainment

 

Az 1782-ben megjelent Veszedelmes viszonyok című regényt újragondoló Kegyetlen játékokban is van erotika, elcsattan például az a bizonyos leszbikus csók, és ennyi már elég is volt a francia fordítóknak a „Sexe intentions” cím megalkotásához. (A „Szexi szándékok” amúgy magyarul se hangzana rosszul.)

Forrás: Columbia Pictures

 

A francia forgalmazó filmfordításért felelős munkatársainak nagy valószínűséggel aznap sem kellett túlórázniuk, amikor az Euro Trip (Eurotúra) „francia” verzióját egy komoly brainstorming végén kiizzadták magukból.

Forrás: DreamWorks

 

És a Date Movie, azaz a Csajozós film franciásítását nem gondolták túl.

Forrás: Twentieth Century Fox

 

A Channing Tatum főszereplésével készült táncolós-romantikázós Step Up lefordítását a magyar forgalmazó nem tartotta szükségesnek, a francia kollégák azonban csak annyit mondtak, hogy fogd meg a pezsgőm!

Forrás: Touchstone Pictures

 

A Rachael Leigh Cook, Jonathan Rhys-Meyers és Shawn Hatosy főszereplésével készült thrillerrel a magyar forgalmazók is alaposan elbántak, a Tangled (nagyjából: „Összekavarodva”) náluk Csiki-csuki bosszú lett. A francia SEX TROUBLE ehhez képest egész nívós megoldásnak hat.

Forrás: Myriad Pictures

 

Bár a „The To Do List” magyar címe, a Kamatylista sem szégyellős, a francia kollégák nem jópofáskodnak holmi fiatalosnak szánt szlengkifejezéssel, ők jól tudják, hogy a szexet nem kell ragozni és cifrázni.

Forrás: CBS Films

 

Anna Faris és Chris Evans vígjátékának, a Számos pasasnak nincs túl frappáns eredeti címe (What's Your Number? - azaz, „Mi a számod?”), még szerencse, hogy a franciákban mindig lehet bízni.

Forrás: InterCom

 

Az eddig sorolt francia-angol címek, ha nem is a legízlésesebbek, de azért nem rugaszkodtak el nagyon az adott film témájától. A hanyatlás rövid története (A Short History of Decay) ehhez képest egy harmincöt éves brooklyni íróról szól, aki a szélütést kapott apjához indul látogatóba, miután a barátnője kirúgja, és odahaza derül ki, hogy az anyja Alzheimer-kórban szenved. Hogy lehetne ezt a nem túl szívderítő sztorit eladni a gyanútlan francia nézőknek? Természetesen szexszel.

Forrás: Big Fan Films

 

Bónuszként lássunk még néhány vicces címferdítést a világ minden pontjáról!


Eredeti cím: Ghost Rider: Spirit of Vengeance

Magyar cím: A szellemlovas 2. - A bosszú ereje

Szlovén megfejtés: Láthatatlan lovagló


Eredeti cím: Ghostbusters

Magyar cím: Szellemirtók

Kínai megfejtés: Super Power Dare Die Team

Eredeti cím: Ghostbusters

Magyar cím: Szellemirtók

Francia megfejtés: S.O.S. Fantomok


Eredeti cím: The Full Monty

Magyar cím: Alul semmi

Kínai megfejtés: Hat meztelen disznó

 

Eredeti cím: Eternal Sunshine Of The Spotless Mind

Magyar cím: Egy makulátlan elme örök ragyogása

Olasz megfejtés: Ha elhagysz, kitöröllek


Eredeti cím: Knocked Up

Magyar cím: Felkoppintva

Izraeli megfejtés: Enyhén terhes


Eredeti cím: Thelma & Louise

Magyar cím: Thelma és Louise

Mexikói megfejtés: Egy váratlan vég


Eredeti cím: Boogie Nights

Magyar cím: Boogie Nights

Kínai megfejtés: Hatalmas szerszáma híressé teszi

Eredeti cím: As Good As It Gets

Magyar cím: Lesz ez még így se!

Kínai megfejtés: Mr. Macskakaki


Eredeti cím: Weekend at Bernies

Magyar cím: Hóbortos hétvége

Spanyol megfejtés: Ez a halott nagyon is él


Eredeti cím: Die Hard With A Vengeance

Magyar cím: Die Hard 3. – Az élet mindig drága

Német megfejtés: Halj meg lassan, most jobban, mint valaha


Eredeti cím: Grease

Magyar cím: Grease

Argentin megfejtés: Vazelin


Eredeti cím: Jaws

Magyar cím: A cápa

Francia megfejtés: A tenger fogai


Eredeti cím: The Producers

Magyar cím: Producerek

Olasz megfejtés: Ne nyúlj az öregasszonyokhoz


Eredeti cím: Leaving Las Vegas

Magyar cím: Las Vegas, végállomás

Japán megfejtés: Részeg vagyok, te meg egy prostituált


Eredeti cím: Bad Santa

Magyar cím: Tapló Télapó

Cseh megfejtés: A Mikulás perverz


Eredeti cím: Airplane!

Magyar cím: Airplane!

Német megfejtés: Hihetetlen utazás egy őrült repülőgépen

30+1 szörnyű magyar filmcím, amitől kiég az agyad!

Vajon mi a filmforgalmazók mentsége A nyolcadik utas: a Halálra, az Erőszakikra, a Kegyenc fegyencre vagy a Drágán add a rétedetre?

Még több borzalmas cím

 

Via: The Culture Trip