Milyen fajtái vannak a tolmácsolásnak? Mit csinál a tolmács, ha az ügyfél butaságot mond? Adhat tanácsot egy fordító? Kínai vonalon nyelvi vagy kulturális közvetítés a feladat? Mit kell tenni, ha nem értünk valamit, de le kell fordítanunk?
Feliratkozás: Acast | Blubrry | Google Podcasts | iTunes | Player.fm | Podbean | Soundcloud | Spotify | Stitcher | RSS
A különböző nyelvek és kultúrák közötti kommunikáció kulcsszereplői a tolmácsok. A jó tolmácsnak nemcsak a két nyelvet kell tökéletesen bírnia, de a kulturális különbségeket is át kell hidalnia. Különösen fontos szerep hárul rá, ha két olyan távoli világ képviselői között kell közvetítenie, mint a magyar és a kínai.
Az Orient Expressz új adásában a magyar–kínai, kínai–magyar tolmácsolás és fordítás kérdéseit járjuk körül. Vendégünk Auguszt Adrienn tolmács és fordító, s aki csaknem két évtizede tevékenykedik a kínai–magyar kapcsolatok frontvonalában.
A műsorvezetők Salát Gergely és Gulyás Csenge.
Elhangzott a Civil Rádió FM98-pn 2019. szeptember 24-én.
Orient Expressz, az ázsiai kultúrák, népek, országok magazinja a Civil Rádióban. Adás: keddenként 20:00–21:00 között, ismétlés szombaton 17:00-kor. (Fogható Budapesten és környékén az FM 98.00-on, illetve az interneten a rádió honlapján.) A korábbi epizódok meghallgathatók a Soundcloudon, illetve a fent felsorolt podcast alkalmazásokban.
A műsorban elhangzó zeneszámok:
Wan Xiaoli万晓利: Huli 狐狸 - www.youtube.com/watch?v=7uO-0BTkWyg
Peng Liyuan 彭丽媛: 茉莉花 ( 05年春节歌舞晚会 现场版) – www.youtube.com/watch?v=aZ_yOV1XMa8
Cui Jian 崔健: 花房姑娘 (不插电 Unplugged) – www.youtube.com/watch?v=ubBDKL86r…LE044053868B693D2
Fan Zhenzhen 範蓁蓁: 我的心裡只有你沒有他 (Jazz Ladies 爵士女伶) – www.youtube.com/watch?v=-iBM0k1qja4
Voodoo Kungfu: Theocracy – www.youtube.com/watch?v=bJyRlVKcOi0