1137.BEKIÁLTÁS: Készenlétben a ruszofóbia gépi szelleme

Már abban sem vagyok biztos, hogy akkor járunk jobban, ha kiiktatnak bennünket a gépek.

mestersegesintelligencia.jpeg

Ez csak egy szösszenet lesz.
Bediktálom az orosz „мерзкий” (merzkij) szót az internetes fordítóba. Ellenőrizni akartam, hogy tényleg azt jelenti-e, hogy aljas/hitvány. Az elektronikus szótár – a szótár, s nem a már általam is kipróbált ChatGPT – visszaigazolja a feltételezésemet, ám

olyat művel, amit eddig nem tapasztaltam: automatikusan értelmezi is a keresett kifejezést.

A „мерзкий” szóhoz önkényesen hozzáilleszti, hogy „российские СМИ” (rosszijszkije Szredsztva Masszovoj Informacii) vagyis „oroszországi média”. Nem kértem ugyan tőle, de ezzel a kiegészítéssel mindjárt ruszofóbiától vezérelve orientált is: „мерзкие российские СМИ”, vagyis „aljas oroszországi média”. Oroszul is, magyarul is kiíródik a szöveg a képernyőre.

Első gondolatom: ez történik, amikor a gépek átveszik felettünk az uralmat. Csakhogy a gépeket emberek programozzák, ezért felötlik bennem, hogy talán akkor járnánk jobban, ha a gépek kiiktatnak bennünket. Mert ennyire aljasak talán még ők sem lesznek.

Amikor megismétlem a kísérletet, a gép csak a kifejezés fordítását közli velem, nem értelmez, nem alkot szóösszetételt, avagy mondatot a szóval. Mégis lenne remény? De rossz érzésem támad. Mintha a gép szelleme csupán visszavonult volna, s valamiféle rejtekhelyről figyelne. Készenlétben, egy újabb alkalomra várva. Mintha máris magáévá tette volna az emberben tenyésző gonoszt…#

CÍMKÉP: A mesterséges intelligencia szokásos képi megjelenítése – Nem kértem ugyan tőle, de mindjárt orientált is az eddig mechanikusan működött gépi fordító