Portugál nyelv kezdőknek és haladóknak

Mindennapi portugál

Mindennapi portugál

Hangsúlytalanul személyesek és simulékonyak

2019. szeptember 19. - Professora Csilla

Legutóbb a conjuntivo futuro egyik mondatával kapcsolatban a Facebook-on felmerült a kérdés, hogy vajon jó helyen van-e a visszaható névmás. Mint kiderült, vannak esetek, amelyekben a visszaható vagy a hangsúlytalan személyes névmás helye választható, máskor viszont kötelezően vagy az állítmány előtt, vagy utána áll. Vagy közben. 

selfie.jpg

 

Nézzük először, mely névmásokról van szó. Íme, a portugál személyes és visszaható névmások rendszere. A bennünket érintőket sárgával emeltem ki. 

 Forrás: Olga Mata Coimbra - Isabel Coimbra: Gramática Activa, vol. 1, 2ª edição, Lidel

1. Hangsúlytalan vagy simuló személyes névmások (pronomes pessoais clíticos ou átonos)

Ezek a személyes névmás tárgyesetének illetve részes esetének felelnek meg. A portugálban nem használatosak a latin accusativus és dativus kifejezések, ahogy mondjuk a németben, hiszen nincs valódi névszóragozás, csak a személyes névmások esetében értelmezhető az ilyesmi.

Így a portugál nyelvtanok a complemento direto (közvetlen kiegészítő, azaz tárgyeset), és a complemento indireto (közvetett kiegészítő, azaz részes eset) kifejezéseket használják.

Példamondatok:

Vejo-o muito bem. = Nagyon jól látom (őt). 

Ninguém te encontrou. = Senki sem talált meg téged

abra-um-livro_41629-306.jpg

Comprei-te um livro. = Vettem neked egy könyvet.

Dar-lhe-ei um computador novo. = Adok majd neki egy új számítógépet.

Não me venhas com isso! = Ne gyere nekem ezzel!

 

2. Visszaható névmások (pronomes reflexivos)

A visszaható igékhez kapcsolódó névmások, formailag egyes szám és többes szám első és második személyben is megegyeznek a személyes névmás tárgyesetével. Csak a harmadik személyekben térnek el. 

Példamondatok:

Como te chamas? = Hogy hívnak? 

miudo.jpg

O miúdo portou-se muito bem. = A kisfiú nagyon jól viselkedett. 

Pelo menos que me lembre, não o visitamos. = Legalábbis nem emlékszem rá, hogy meglátogattuk volna. 

 

3. A simulószavak mondatban elfoglalt helye

Ahogy a példákból is látszik, három helyen állhatnak ezek a névmások. A klitikusok vagyis simulószavak annyira ragaszkodnak az igéhez, hogy vagy előtte állnak vagy utána, extrém esetben pedig elbújnak benne.

Ha a simulószó megelőzi azt a kifejezést, amelyhez tartozik, proklitikumnak, ha pedig követi, enklitikumnak nevezik. Vannak nyelvek, amelyekben a tő és a toldalék (rag) közé is beékelődhet (pl. portugál querer-me-ia ’szeretne engem’), ebben az esetben mezoklitikumnak hívják.

Wikipédia: Simulószó

clitico.jpg

A) Simulószó az ige után

Egyenes szórend esetén a névmás közvetlenül az ige után foglal helyet, és kötőjellel kapcsolódik. 

Ele disse-me tudo. = Mindent elmondott nekem. 

 

B) Simulószó az ige előtt

A következő esetekben fordul meg a szórend kötelező jelleggel:

  1. Tagadás esetén
  2. Kérdőszavak után
  3. Mellékmondatokban
  4. A következő adverbiumok után: aqui, aí, ali, além, ainda, já, jamais, quase, só, talvez, também, bem, mal
  5. Más névmások után: algo, alguém, ambos/ambas, cada qual, muito(s)/muita(s), nada, nenhum/-a, ninguém, pouco(s)/pouca(s), qualquer, todo(s)/toda(s), tudo
  6. Próprio(s)/própria(s), mesmo(s)/mesma(s) után 
  7. Felkiáltó illetve óhajtó mondatokban
  8. Mellérendelő választó mondatokban

 

receita-bolo-gelatina-marshmallow-cereja.jpg

Példák:

Nada lhe agrada. = Semmi sem tetszik neki. 

Quem nos deu o bolo? = Ki adta nekünk a tortát? 

O carro que ele me emprestou é excelente. = Kitűnő az a kocsi, amit kölcsönadott nekem. 

o preparei. = Már elkészítettem (azt). 

Algo me diz que não vais gostar disso. = Valami azt súgja, hogy ez nem fog neked tetszeni. 

Que Deus o abençoe! = Isten megáldja!

Das duas, uma: ou as faz ela ou as faço eu. = Vagy ő csinálja meg, vagy én. 

 

C) Simulószó ige belsejében

Ez aztán a perverz dolog, ha az a kis pimasz simulószó beleül az igébe. Két esetben fordul elő, jövő időben (futuro simples) és feltételes módban (condicional). Igazából mindkettőnek van imperfeito és perfeito alakja is, de elégedjünk meg egy-egy példával:

compras.jpg

Comprá-lo-ás já amanhã? = Holnap megveszed (azokat)? 

Dar-te-ia mais mas não posso. = Többet is adnék neked, de nem tehetem. 

Abba most nem megyünk bele, hogy a lo miért olyan, amilyen, ezt majd egy másik alkalommal tisztázzuk. Itt azt sem fogjuk megbeszélni, hogy a complemento direto és indireto összevonásaiból milyen hihetetlen formációk jönnek létre. 

Olykor a simulószó állhat az ige előtt is, noha elvileg a közepében kellene lennie. Itt valószínűleg az eu hangsúlyos mivolta vonzza magához a me-t:

Eu me calaria. = Én nem szólnék egy szót sem.  

 

D) Simulószó hol itt, hol ott

Végre elérkeztünk ahhoz a ponthoz, amelyből az egész poszt elindult. Mert léteznek helyzetek, amelyekben nem kötelező jelleggel áll a simulószó az ige előtt vagy után. Ilyenkor eldönthetjük, hova tesszük. 

  • Ha elöljárószó és főnévi igenév vagy gerúndio kapcsolódik össze, akkor a simulószó ezek előtt szokott állni. A de prepozíció után azonban állhat előtte és utána is. 

Ele comeu tudo sem nos dirigir a palavra. = Mindent megevett úgy, hogy közben egy szót se szólt hozzánk. 

como-se-diz-fazer-vista-grossa.jpg

Não tenho intenção de o cumprimentar / de cumprimentá-lo. = Eszem ágában sincs köszönni neki. 

A ter de / ter que (kell) után is lehet a simulószó az ige előtt vagy után. (Konkrétan erről szólt a Facebook-vita). 

Tenho de despachar-me. Tens de te despachar. 

Az a elöljárószó után viszont mindig az ige után áll. 

Ele começou a contar-me o que tinha visto. = Elkezdte mesélni, hogy mit látott. 

  • Főnévi igenév esetén még akkor is kerülhet a simulószó az ige után, ha egyébként valami, például a tagadás indokolná a szórend megfordulását.


Para não fitá-lo tanto, fechei os olhos. = Hogy ne bámuljam annyira, becsuktam a szemem.

 

BRAZIL egyszerűség

Az eddig leírtak az európai portugálra vonatkoznak. A brazilban ez az egész jóval egyszerűbb, ugyanakkor egy kicsit zavarosabb. 

Nincsenek kőbe vésett szabályok, de általában az ige elé teszik a hangsúlytalan személyes névmást.

 me_conta.gif

Me conta! = Meséld el!

Így nem kell a mindenféle alakváltozásokkal foglalkozniuk, nem kell arra figyelniük, hogy tagadás van-e vagy kérdőszóval kezdődik a mondat, stb. 

Ha viszont főnévi igenévhez kapcsolódik a simulószó, akkor legtöbbször az után áll. 

Aí vai estar tudo pronto para recebê-los. = Ott már minden készen fog állni arra, hogy fogadja őket. 

A valóságban a brazilok a beszélt nyelvben gyakran elkerülik a simulószavakat, ha complemento direto-t kéne használniuk és mással helyettesítik vagy egyszerűen kihagyják. Pl. me helyett para mim (súlyosabb esetben para eu), lhe helyett para ele/ela vagy para você állhat. 

Tárgyesetben a me alakot használják, de mivel a tegezés nem dívik, a te-t csak olykor (illetve ez régiófüggő is), mivel a tu helyett is a você használatos, az -o, -a alakokat sokszor megspórolják. (Sing. 3. személyben inkább használják, mint megszólításkor.)

Vi você na rua. = Láttalak téged / láttam magát az utcán. 

A többes szám első személy helyett már alapesetben is szívesen alkalmazzák a gente-t, így azt a ragozást is ki lehet kerülni. 

Levou a gente ao aeroporto. = Kivitt minket a reptérre. 

Noha a brazil nyelvtanok ugyanúgy felsorolják az összes alakot, mint a portugálok, a brazilban az írott és a beszélt nyelv sokkal inkább különbözik, mint Európában. Ez elsősorban azoknak gond, akik úgy készülnek portugál nyelvvizsgára, hogy Brazíliában szocializálódtak. 

Azt hiszem, ez épp elég zavaros már, be is fejezem. Még annyit tennék hozzá, hogy ha versekben, dalokban a szabályoknak ellentmondó szórendekkel találkoztok, akkor ne lepődjetek meg. Sőt, ha brazilról van szó, azon se ütközzetek meg, ha egy mondaton belül a você és a tu alakjai keverednek. 

Egyik kedvenc példám:

Adriana Calcanhotto: Devolva-me

Rasgue as minhas cartas
E não me procure mais
Assim será melhor meu bem
O retrato que eu te dei
Se ainda tens não sei
Mas se tiver devolva-me

Felhasznált irodalom:

Olga Mata Coimbra - Isabel Coimbra: Gramática Activa, vol. 1, 2ª edição, Lidel

José A. Palma Caetano - Johannes J. Mayr - Renate Plachy - Franz Ptacek: Grammatik - Portugieseisch, Max Huber Verlag, München, 1986

Nair Nagamine Sommer - Odete Nagamine Weidmann: Oi, Brasil, Kursbuch, Huber Verlag, Ismaning, 2011

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/casos-de-proclise-e-enclise/30192

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-colocacao-dos-pronomes-atonos/11366

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-proclise-e-a-enclise-com-ter-que--infinitivo/35284?fbclid=IwAR0PpmUwCSgfAp_tW9XBTsq6KcfMUI_ZBDoFcpww-NEQqzO8qfW55s9-LVY

A bejegyzés trackback címe:

https://mindennapiportugal.blog.hu/api/trackback/id/tr6815116428

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása