Célra tarts!
2023. február 07. írta: eneklofordíto

Célra tarts!

Fordítói elmélkedések 6.

bullseye-score-on-a-dartboard-2022-12-15-23-54-35-utc_s.jpg 

Bár ma már nem tűnik meglepőnek a dolog, 1978-ban Vermeer igenis újdonságként fogalmazta meg, hogy a fordítás legtöbbször egy bizonyos cél elérése érdekében történik. Azért legtöbbször, mert elő-előfordulhat, hogy valaki, elsősorban egy műfordító „csak úgy” kedvtelésből lefordít egy művet, akár megrendelés nélkül is. De valljuk be, nem ez a tipikus helyzet. Általában megrendelést követően vágunk bele a munkába és készítjük el a forrásnyelvi szöveg célnyelvi megfelelőjét.

Vermeer mára már híres skopos-elméletében azt fejti ki, hogy a fordítás mindig egy bizonyos helyzetbe ágyazódik bele, amelyet meghatároz az a kulturális tér, ami körülveszi. Az elsődleges dolog azonban nem más, mint az ún. skopos (görögül cél), azaz az, hogy a fordítás milyen célt szolgál, kinek és milyen funkció betöltésére készül. Ennek megfelelően még az is előfordulhat, hogy a célnyelven a szöveg más funkciót tölt be, mint a forrásnyelven. Azaz ilyenkor a célnyelvi funkció élvez elsőbbséget, és a forrásnyelvhez kapcsolódó szöveghűség csak ezután következik! Hogy miért? Mert amint azt Vermeer kifejti, csak akkor lehet egy fordítás „sikeres”, ha megfelel a célnyelvi kultúrához és a célnyelvi olvasóhoz igazodó skoposnak.

S hogy mit jelent ez a gyakorlatban? Elsősorban azt, hogy mindig legyünk tisztában azzal, kinek és milyen célból készül a szövegünk! Egyszerűen nem lehet a levegőbe fordítani! Nincs olyan, hogy egy szöveget légüres térben készítek el, anélkül, hogy tudnám, kik és milyen célból fogják azt olvasni.

Lássunk néhány egyszerű példát! Ha kapok egy orvostudományi tematikájú szöveget, nem mindegy, hogy laikus közönség vagy szakemberek számára készül belőle a magyar szöveg. Ha laikusoknak, akkor megpróbálunk magyar megfelelőket keresni és hétköznapi nyelven fogalmazni, azaz szív- és érrendszeri megbetegedésről és izom-összehúzódásról fogunk írni, míg szakemberek esetében ugyanezek inkább cardio-vascularis és spazmus lesznek. Lehetne a sort folytatni, de gondolom, értitek.

Ha ismerem a célközönséget, akkor tudom, hogy milyen nyelvezet szólítja meg őket leginkább. Ha például tisztában vagyok azzal, hogy annál a cégnél, akik számára a felsővezetői tanácsokat fordítom, mindenki tegeződik egymással, akkor nekem is érdemes a tegeződő, közvetlen megfogalmazást választanom, hiszen egy túl hivatalos, magázódó megfogalmazás valószínűleg nem a várt hatást váltaná ki az olvasókból.

De mondok egy konkrét személyes példát is (igaz, nem írásban, hanem szóban történt). Az egyik megbízóm az ügyfele számára gyárépületet épített Jászfényszarun. A település nevét azonban az ügyfél nem tudta kimondani, így egymás között Jtown-ként hivatkoztak rá. Amikor tehát nekik fordítottam angolra, én is mindig ezt a „településnevet” használtam, hiszen így tudták beazonosítani, miről van szó. Nyilván más helyzetben eszembe sem jutna Jászfényszarut átnevezni, itt azonban – ismervén a célnyelvi olvasót/hallgatót és a körülményeket – ez volt a legészszerűbb megoldás.

Mielőtt tehát nekiveselkednénk egy-egy munkának, kérdezzük meg, kinek készül, milyen célból és hol, milyen formátumban fog megjelenni. Ha így teszünk, bizonyára sokkal elégedettebbek lesznek a megrendelőink, mivel az elkészült célnyelvi szöveg nagyobb valószínűséggel fog megfelelni a céljaiknak – ahogy azt a skopos-elmélet is kimondja :)

 

Bővebben a témáról:

Hans J. Vermeer (1989): Skopos and Commission an Translational Action

https://dokumen.tips/documents/hans-jvermeer-skopos-and-commission-in-translational-action.html  

A bejegyzés trackback címe:

https://eneklofordito.blog.hu/api/trackback/id/tr5018043016

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása