Top 6: kapitális félrefordítás a Google-től

Nem egy alkalommal történik meg, hogy nagy vállalatok felületein bizony bakik kerülnek a fordításokba, amikor az eredetiről más nyelvekre fordítják le. A Google szolgáltatásaiból szedtem össze hat ilyet - egy részét azóta sem javították!

internet-search-engine-1519471_1920.jpg

1. Alapbeállítások feltöltése - Upload defaults

A hibák jelentős részének forrása, ha egy szó igeként és főnévként is használható. Ez történt akkor is, amikor a videók feltöltésére vonatkozó alapbeállítások menüpontját fordították. Ugyanis az upload-ot főnévként használták, nem pedig a beállításokat kell feltölteni.

de-miert-akarnank-feltolteni-az-alapbeallitasokat.jpg

Javították már? Igen.

2. Másolási hibakeresés információi - Copy debug info

19402169_1765930536781092_325509818078945912_o.jpg

Ugyanez a helyzet, csak fordítva. Itt a copy-t igeként kellene használni, ugyanis az információkat lehet egy kattintással kimásolni itt. 

Javították már? Nem.

3. Nyaralás - Holiday

A holiday szó angolul nem csak nyaralást, hanem általánosságban véve ünnepet is jelent. Ezt az interneten sokfelé tapasztalhatjuk, hogy elrontják, de a YouTube audiókönyvtárában azért kifejezetten szórakoztató, mert a kategóriában szinte csak karácsonyi zenék szerepelnek.

Javították már? Nem.

4. Keresési beállítások - Search settings

A Google Chrome egyik ősbakijáról van szó, ez a félrefordítás gyakorlatilag az első béta óta velünk van. A szokásos ige-főnév-probléma: a beállítások tetején látható keresés mező természetesen a beállítások közt keres, a search szót itt igeként használták.

Javították már? Végül igen.

5. Chrome Webtárhely - Chrome Web Store

Így hívják angolul azt a helyet, ahonnan témákat és kiegészítőket szedhetsz le a böngésződ alá. Természetesen a store szó ebben a kontextusban áruházat jelent, mégis nagyon hosszú ideig volt webtárhelyként fordítva. 

Javították már? Igen.

6. Módosította a hónapot  - Edited this month

A Google lakossági felhőszolgáltatásában, a Drive-ban a "My Drive" "Saját meghajtó"-ként való fordítása is necces, de a tetején kilistázott legutóbb módosított fájlok esetén sikerült egy ragozási csapdába is beleesni. Az edited this month arra utal, hogy mikor használtuk, tehát a helyes fordítás "Módosítva ebben a hónapban" lenne. Az "ezen a héten" verzió egyébként jól szerepel.

Javították már? Nem.