További Cikkek cikkek
A legrosszabb magyar filmcímfordításokból írtak a kommentezők gyűjtést Szily kollégánk szóviccblogos bejegyzése alapján, az első lökést a bemutatás előtt álló Spancserek című vígjáték adta. Eddig is sok volt a címfordítók rovásán. Sokan lezsibbadtunk az olyan erőltetett fordulatoktól, mint a Szikiszökevény, a Taták a tutiban, az Apócák a pácban, a Bambanő, Anyámon a tanárom vagy a Gagyi mami. Az egyik legújabb eresztés a Becstelen brigantik, bár Tarantino készülő filmje az eredetiben is furcsa, mivel direkt helytelenül írják: Inglorious Bastards helyett Inglourious Basterds.
Szóvicc: fordítás helyett
De a Spancserekre visszatérve, az Apádra ütök és a Zoolander forgatókönyvírójának vígjátéka angolul még az I Love You, Man címet kapta. „Ez sima fordításban Szeretlek, haver! lett volna, de forgalmazói igény, hogy valami hangzatosabb, figyelemfelkeltőbb címet adjunk. A címadás nem fordítás. A filmet el kell adni, és ennek jelentős része a cím – mondta erre Speier Dávid, a UIP Duna szinkrondramaturgja, akinek a fejéből a magyar verzió kipattant. – A vígjátéknál a szóvicc törekvés is, bár sokszor erőltetettre sikerül.”
Speier Dávid, a filmfordító
Az általában pozitív példaként emlegetett filmfordító tizenhárom éve ír szinkront és feliratokat amerikai filmekhez. A South Park első évadjaival és a Beavis és Butthead lenyomja Amerikát magyarításával szerzett magának elismerést, legutóbbi sokat dicsért munkája a Trópusi vihar. Speier a szóvicceket is védelmébe vette: „Lehet, hogy a szóvicc lejáratódott, de a reklám célja, hogy kilógjon a szürkeségből, és ha azzal lóg ki, hogy irritáló, az is reklám.” A saját terméséből A Fészkes fenevadakat és a Cooltúrát hozta fel pozitív szóvicces példának, negatívnak meg a Szegény embert az Amish húzzát és a Hullázó kedélyeket. A Spancserekről elmondta, hogy különösen hosszú vajúdás volt, és az ötletekből végül a forgalmazó választotta ki a végleges verziót. Az utolsó szó mindig a forgalmazóé.
A tavalyi év egyik legjelentősebb szóvicces sokkját az Erőszakik (In Bruges) okozta, amit a cím alapján gagyi vígjátéknak könyveltünk volna el, és ez sokakat el is riasztott az egyébként eszesen szórakoztató filmtől. „Nem működött volna a Bruges-ban az Erőszakik helyett, akkor útifilmnek gondoltátok volna. A magyar cím erőltetett, de legalább azt sugallja, hogy fekete humorú a film, meg sok benne a gyilkosság” – magyarázta Speier, bár ez már nem az ő fordítása.
A szóviccek pártját fogta az Intercom is, ahol egy öt-tíz fős ötletelő csapat szállítja a lehetséges magyar verziókat: „A jó szóviccektől nem próbálunk tartózkodni, sőt keressük őket – írta nekünk Dési András, a forgalmazócég művészeti vezetője és címfelelőse. – A szellemes, jó címek belekerülnek a hétköznapi beszédbe, állandó fordulattá, visszatérő viccé válnak, kocsmák választják nevükül, tévésorozatok használják újra.”
Azt most már értjük, hogy a vígjátékok miért kapnak olyan címeket, amik köszönőviszonyban sincsenek az eredetivel, de ettől még ugyanolyan zavaró, hogy a magyar változatból sokszor lehetetlen visszakövetkeztetni az eredetire.
Ami tilos
Azért mégis vannak tiltott szavak, legalábbis a UIP-Dunánál, ahol Speier dolgozik: „Sok szószerkezet olyan szinten lejáratódott, hogy már nem lehet használni, például a halálos, a veszélyes, a végső, az utolsó. Iszonyat mennyiségű film kapott ilyen címeket. Ezekre mondjuk, hogy nagyon videós cím, ezt inkább ne adjuk.”
Keresztanya? De ismerős!
A szóvicces és más rokon jópofizós címek mellett létező tendencia, hogy a magyar füleknek ismerősen csengő filmcímre próbálnak rímelni. Így eshetett meg, hogy a 2001-es Bazi nagy görög lagzi óta hét film címében szerepel a "bazi nagy” szószerkezet, és ezen belül van bazi nagy török, amcsi és latin lagzi is. Renée Zellweger áprilisban mozikba kerülő vígjátéka a Miért éppen Alaszka után kapta a Miért éppen Minnesota? címet.
„Maguk a filmek is egymásra hajaznak, lehúznak harminc bőrt ugyanarról, ez csak a jelenség folytatása a címekben – védte a címfordítók mundérját Spieier. – Ennek különben régi hagyománya van, 1970-ben jött ki például A pap, a kurtizán és a magányos hős (The Ballad of Cable Hogue) című westernvígjáték, ami A jó, a rossz és a csúfra utalt.”
A halál halála a halál: elcseszett sorozatcímek
Sokat anyázzák még az Alien- és a Die Hard-sorozat címfordításait is, de abban megegyeztünk Speierrel, hogy az első részek címe még rendben volt, csak a folytatásoknál vettek egyre hülyébb formát a magyar változatok. A Legdrágább az életed önmagában már egészen értelmetlen például, ahogy az Alien 4 címe is: Feltámad a Halál. „Nekem is volt ilyen, az Apádra ütök után a másodikat megúsztuk a Vejedre ütökkel, de ha lesz harmadik rész, abban már nem tudom, kire ütnek” – jegyezte meg Speier. Ebbe a sorba tartoznak még a Kevin Smith-filmek is, miután Shop stop lett magyarul a Clerks, aztán Shop-show a Mallrats.
Félrefordítások
Rengeteg vitát szült még a legújabb James Bond-film, a Quantum csendjének magyar fordítása, miután az eredeti Quantum of Solace-hez képest megfordult a birtokviszony, és a Solace sem csendet jelent. Viszont mivel itt sem fordításról, hanem magyarításról van szó, fordítási hibáról nem beszélhetünk.
„Ez egy jó megoldás, a Quantumot meg kellett tartani, mivel ez a filmben szereplő szervezet neve. A James Bond-filmeknél óriási hagyománya van a trükkös címadásoknak, és a magyar címadók sokszor nem tudnak mit kezdeni a dögösen hangzó angol címekkel. A Licence to Killt és a The Living Daylightsot sem lehetett szó szerint lefordítani” – magyarázta Speier. Így lett a 87-es The Living Daylightsból Halálos rémületben, és a 89-es Licence to Killből A magányos ügynök. A Quantum csendjéhez az Intercomtól még annyit fűztek hozzá, hogy a gyártó stúdió részletes instrukciói alapján gyúrták ki a magyar címet.
Valódi félrefordítás viszont A sejt, amiben semmiféle sejtekről nincs szó, ennek a forgalmazóját viszont nem tudtuk megkérdezni, mivel azóta megszűntek. Az animerajongók biztosan emlékeznek arra is, hogy hasonlóan járt a Páncélba zárt szellem című robotos kultanime, amit öt éve Szellem a kagylóban címmel adott le az M1. Kagyló ugyan nincs a rajzfilmben egy sem, de az angol címe Ghost int he Shell, és a shell kagylót is jelent.
Még az amerikai producer is beleszólhat
A rossz címfordítás oka különben az, hogy a fordítók gyakran nem látják a filmet a címadás előtt. Ennek hátterében nem a lustaság áll, hanem a marketinggépezet. „Mivel a hazai bemutatók már sokszor szinte egy időben vannak az amerikaival, egyre többször előfordulhat, hogy a film még kész sincs, amikor elkezdődik a forgalmazói munka – mondta az intercomos Dési András. – Előfordulhat, hogy az előzetes egy évvel a bemutató előtt kikerül a mozikba, elkészülnek a teaserplakátok, ehhez pedig címre van szükség.”
Ilyenkor a tartalmi összefoglaló alapján dolgoznak, és sokszor a stúdiók is meghatároznak irányelveket a címfordításokra. „A magyar cím véglegesedése többnyire hosszadalmas folyamat az első ötletektől a végső elfogadásig – mondta Dési. – Természetesen a film gyártója is igyekszik ellenőrizni, hogyan alakul a helyi forgalmazásban a filmje: minimum jóváhagyja a mi javaslatunkat, és ilyenkor hosszú viták is kialakulhatnak. Gyakran ajánl ötleteket, alternatív címlehetőségeket a gyártó, a külföldi forgalmazó cég, vagy néha maga a producer. De olyan is előfordul, amikor a kikötik, hogy csak szószerinti fordítást használhatunk.”
Csak azt nem tudjuk még mindig, hogy A tökös, a török, az őr meg a nővel egy sablonra épülő címeknek mi az eredetük. A Ravasz, az Agy és a két füstölgő puskacső vagy A szakács, a tolvaj, a feleség és a szeretője? Aki tudja, írja meg kommentben vagy mailben. Minden további elrettentő címfordítást is megköszönünk.
Ehhez a cikkhez ajánljuk
- Kultúr
Deniz az Indexnek: Nem olyan sz*r hely Magyarország, ahogy azt sokan állítják
A rapper szerint veszélyes dolgok ömlenek ránk az internetről.
március 27., 18:00
- Kultúr
Felfüggesztett börtönt kér az ügyészség Gérard Depardieu-re
A francia színész állítása szerint nem tett semmi rosszat.
március 27., 17:16
- Kultúr
Donald Trump újabb botrányos rendeletet hozott
A szakemberek szerint az elnök áltudományos nézeteket hirdet.
6 perce
- Kultúr
Lemondott a teljes Munkácsy-díj Bizottság
Többek között Vészabó Noémi kitüntetése miatt, megkeresésünkre a minisztérium is megszólalt.
március 27., 15:55
- Kultúr
Amikor végleg elszabadul a pokol, és még egy pofon is elcsattan
A Főhős Te vagy! sorozat az Indexen, a regényfolyam epizódjainak nyitott a vége, szavazzon a folytatásról!
március 27., 13:18
- Kultúr
Nagy Ervin szerint felesleges hangulatkeltés Karácsony Gergely kijelentése
A színész elárulta, melyik alapítvány kuratóriumába delegálná a Tisza Párt.
március 27., 21:10
- Címlapon
Kína beleszerelmesedett Magyarországba, döbbenetes számok árulkodnak róla
Ha ez így megy tovább, jöhet az újabb rekordév.
2 órája
- Kultúr
Jó páran a föld alatt gyűltek össze, amíg a felszínen több százan tüntettek
A Kalligram Kör eseményén jártunk.
március 27., 15:33
- Kultúr
„Nem kell, hogy tetsszen, amit én csinálok” – reagált a tiltakozási hullámra a Munkácsy-díjas festő
Vészabó Noémi szerint ő csak „rossz ember” lehet.
március 27., 18:58
- Mindeközben
Pély Barna is jelen volt gyermeke születésénél, de a sokktól elfelejtette, mit mondott először lánya láttán
4 órája
- Címlapon
Magyarország autoriter rendőrállam; maguk ne oktassanak ki minket demokráciából – éles vita az EP-ben
A Pride betiltását célzó törvény, valamint az EP-képviselők vagyonnyilatkozat-tételi kötelezettsége adja a vita témáját.
3 órája
- Mindeközben
Fenyvesi Barna már megbánta, hogy kitálalt Nemazalány hűtlenségéről: „Senkinek nincs joga támadni őt”
5 órája
- Mindeközben
Zimány Linda 39 évesen sem érzi, hogy elkésett volna a családalapítással: „Minden a megfelelő időben történik az életben”
6 órája
- Címlapon
Donald Trump szerint ma hozza el a felszabadulás napját, de ezzel akár a teljes világot összedöntheti
Az amerikai elnök már hetek óta azt ígéri, április 2-a felszabadulás napja lesz az Egyesült Államokban.
3 órája
- Címlapon
Politikai földindulás Nyugat-Magyarországon, a komplett városvezetés kilépett a pártokból
A polgármester is így döntött.
6 órája
- Címlapon
Nem szerdán, hanem csütörtökön érkezik Budapestre az izraeli miniszterelnök
A BKK mindenkinek azt ajánlja, hogy BudapestGO-ban kísérje figyelemmel az aktuális forgalmi változásokat.
1 órája
- Kultúr
Elképesztő sztárparádét vonultat fel az új Bosszúállók-film
A bejelentett színészek közt vannak friss arcok, visszatérők és veterán legendák is.
március 27., 11:17
- Kultúr
Rejtély övezi az ötszörös Nobel-díj-jelölt halálát
Az őrzője gyilkolhatta meg.
március 28., 05:57
- Kultúr
El kellett hagyni az otthonukat, most az örökségüket mentenék meg
Öt intézmény fog össze.
március 27., 21:52
- Mindeközben
Társai egyöntetűen szerették volna, ha Dávid Petra távozik a Farm VIP-ből, de mégsem ő esett ki
7 órája
- Kultúr
A szocializmusban lemezszerződést sem, most Kossuth-díjat kapott
A Pszichiátriai Klinika pincéjében léptek fel először.
március 26., 18:31
- Kultúr
Megtapinthattuk Frida Kahlo ecsetjét, John Lennon selyemsálját
Bécsbe költöztek a Hungarikonok.
március 26., 17:30
- Kultúr
A legsötétebb múlt veszélyeire figyelmeztet a szakmai társaság
Azt mondják, „vannak értékek, amelyekre nem lehet árcédulát rakni”.
március 26., 20:35
- Kultúr
Vidnyánszkyék kinézték Székesfehérvárt, de ebbe egy másik Vidnyánszky is beleszólhat
Heten indultak a Vörösmarty Színházért, országos erők csapnak össze.
március 27., 09:34
- Kultúr
Két hét múlva kezdődik a Tavaszi Margó Irodalmi Fesztivál
Mindenkinek ott a helye.
március 26., 17:17
- Mindeközben
Mihályfi Luca buktatta le Hegyes Bercit, aki olyan egyszerű étrenddel tartja formában magát, amit nem is gondolnánk
11 órája
- Kultúr
Nyáron kezdik forgatni Mel Gibson Passiójának folytatását
A régóta várt folytatásra 22 évet kellett várni.
március 27., 06:48
- Kultúr
Tízéves rekordot döntött meg a múzeum, őrzi vezető helyét
Ádáz verseny folyik a látogatókért.
március 27., 06:13
- Kultúr
Meghosszabbították a Munkácsy-kiállítást a Szépművészeti Múzeumban
Húsvéti ajándék az érdeklődőknek.
március 27., 09:42