A cseh filmforgalmazók még a magyaroknál is hülyébben fordítják a címeket
Na, kitalálja, hogy a Micsoda különleges család melyik amerikai film lesz? A Royal Tenenbaums ment ezzel a címmel a cseh mozikban. Hát a Sexy Party? Ez a Van Wilder, magyarul Buliszervíz. De az, hogy Észak Dél ellen, biztosan nem találja ki senki, hiszen az Elfújta a szél kapta ezt a cseh címet.
A VashiVisuals blog játszott el azzal, hogy néhány filmcím cseh fordítását visszafordította angolra, és ott található néhány váratlan megoldás. Például a Sikula úr kínlódásai, ami az Office Space (Hivatali patkányok) fordítása, vagy a Piszkos trükk (American Hustle, Amerikai botrány), de a kedvencem az Abszurdisztán (Idiocracy, Hülyék paradicsoma).
Büszkék lehetünk viszont, mert a Girl Next Doort még a cseheknél is idiótább címmel forgalmazták itthon: Csehországban A szomszéd szexbomba, nálunk pedig Szüzet szüntess volt a címe.
Viszont a csehek is elkönyvelhetnek egy fontos győzelmet: az Amerikai pite náluk ugyanis a nehezen lefordítható Prci, prci, prcičky címmel ment (a szó a Prcačka, Prcat igéből jön, ami a dugás egyik jelentése a szlengben - a segítségért köszönet olvasónknak), ráadásul mind a négy rész! Aki még több cseh filmcímen akar szórakozni, itt megteheti.
Tegyük hozzá, hogy szerencsénkre a Tökös tekés vagy a Szenzációs recepciós, meg még sok másik idióta cím nem került bele az összeállításba, úgy sokkal több esélyünk lett volna a csehek ellen is.