Morrissey könyvét online fordítóval írták, és magyar vonatkozása is van
Na jó, nem, de a Times szerint Morrissey új regénye, a List of the Lost teljesen olyan, mintha a Google Translate-ben született volna, minden bizonnyal magyarról angolra fordítva. Theo Tait szabadúszó könyvkritikus legalábbis ezt írta róla a cikkében, aminek már az eleje is nagyon erősre sikerült:
Minden túlzás nélkül, Morrissey regényirodalmi bemutatkozása a legrosszabb könyv, amit emlékeim szerint valaha olvastam. Teljesen értelmetlen, az elejétől a végéig.
Az egykori Smiths énekese két évvel az önéletrajza megírása után adta ki a List of the Lostot, amely a sajtó visszajelzései alapján egészen rémesre sikerült. Lehúzta például az NME, a Guardian a regény cselekménytelenségét, illetve azt emelte ki, hogy a kiadónak mélységesen szégyellnie kellene magát ezért az egészért, míg a Telegraph kritikusa, Michael Deacon arról írt, hogy ő ugyan imádja Mozt, de a könyve elképesztően szánalmas. Sőt, Deacon lapja később még a regény tíz legkellemetlenebb mondatát is összegyűjtötte, hogy az olvasóik aztán jókat szórakozzanak rajta.
Moz egyébként hamarosan hazánkba látogat, és a Millenárison fog koncertezni jövő hétfőn. Talán a könyvéből is lehet majd vásárolni – már aki akar persze. (via Zenebuzi Patron)